林秋燕
Add comment 九月 16, 2006
拋棄你的姓名吧
JULIET
‘Tis but thy name that is my enemy;
Thou art thyself, though not a Montague.
What’s Montague? it is nor hand, nor foot,
Nor arm, nor face, nor any other part
Belonging to a man. O, be some other name!
What’s in a name?
that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;
So Romeo would, were he not Romeo call’d,
Retain that dear perfection which he owes
Without that title. Romeo,
doff thy name
,
And for that name which is no part of thee
Take all myself.
ROMEO
I take thee at thy word:
Call me but love, and I’ll be new baptized;
Henceforth I never will be Romeo.
JULIET
What man art thou that thus bescreen’d in night
So stumblest on my counsel?
ROMEO
By a name
I know not how to tell thee who I am:
My name, dear saint, is hateful to myself,
Because it is an enemy to thee;
Had I it written, I would tear the word.
JULIET
My ears have not yet drunk a hundred words
Of that tongue’s utterance, yet I know the sound:
Art thou not Romeo and a Montague?
http://www-tech.mit.edu/Shakespeare/romeo_juliet/romeo_juliet.2.2.html
朱麗葉 羅密歐啊,羅密歐!為什么你偏偏是羅密歐呢?否認你的父親,
拋棄你的姓名吧
;也許你不愿意這樣做,那么只要你宣誓做我的愛人,我也不愿再姓凱普萊特了。
羅密歐 (旁白)我還是繼續聽下去呢,還是現在就對她說話?
朱麗葉 只有你的名字才是我的仇敵;你即使不姓蒙太古,仍然是這樣的一個你。姓不姓蒙太古又有什么關系呢?它又不是手,又不是腳,又不是手臂,又不是臉,又不是身體上任何其他的部分。啊!換一個姓名吧!姓名本來是沒有意義的;我們叫做玫瑰的這一種花,要是換了個名字,它的香味還是同樣的芬芳;羅密歐要是換了別的名字,他的可愛的完美也決不會有絲毫改變。羅密歐,拋棄了你的名字吧;我愿意把我整個的心靈,賠償你這一個身外的空名。
羅密歐 那么我就聽你的話,你只要叫我做愛,我就重新受洗,重新命名;從今以后,永遠不再叫羅密歐了。
朱麗葉 你是什么人,在黑夜里躲躲閃閃地偷聽人家的話?
羅密歐 我沒法告訴你我叫什么名字。敬愛的神明,我痛恨我自己的名字,因為它是你的仇敵;要是把它寫在紙上,我一定把這几個字撕成粉碎。
朱麗葉 我的耳朵里還沒有灌進從你嘴里吐出來的一百個字,可是我認識你的聲音;你不是羅密歐,蒙太古家里的人嗎?
羅密歐 不是,美人,要是你不喜歡這兩個名字。
http://www.fmsnp.edu.hk/teaching/novel/shashibiya/002-26.htm
Add comment 九月 11, 2006
Hello world!
Welcome to WordPress.com. This is your first post. Edit or delete it and start blogging!
3 comments 七月 28, 2006